Ako písať rodinnú kroniku: 4. Kronika ako projekt
Písanie rodinnej kroniky je projekt, ktorý si vyžaduje poriadok a organizáciu. Bez nich nemáte šancu, aby výsledkom vášho snaženia bola kniha, ktorá si nájde čitateľov aj v širšom okolí. Preto je dobré vidieť písanie rodinnej kroniky ako projekt. A ten si vyžaduje manažérsky prístup. Tu sú základné body, ktoré treba mať na mysli:
Majte jasnú predstavu o tom, čo dosiahnuť
Je dôležité vedieť, aký projekt chcete realizovať a svoj zámer si dôkladne premyslieť.
Stanovte cieľ, ktorý chcete dosiahnuť
S jasnou predstavou o projekte súvisia ciele, ktoré chcete dosiahnuť. Je nutné si tieto ciele vytýčiť a vedieť, akou cestou ich dosiahnete.
Nevymýšľajte nemožné, pohybujte sa v mantineloch možného
Po zoznámení s nárokmi a požiadavkami, ktoré si vyžaduje rodinná kronika, ktorú chcete napísať, zvážte svoje časové a odborné možnosti.
Nebojte sa získať informácie – pýtajte sa a konzultujte
Vo vlastnom záujme kontaktujte ľudí nielen z prostredia vašej rodiny, ale aj genealógov (amatérskych či profesionálnych), ktorí vám budú vedieť pomôcť, ak sa náhodou ocitnete v úzkych .Napríklad na diskusnom fóre na stránke geni.sk je zadarmo:)
Na našom webe máte možnosť na tento účel využiť sekcii Otázky a odpovede o genealógii.
Dávajte pozor na dodržiavanie termínov
Dajte si pevný termín, ktorú časť kroniky chcete mať kedy hotovú. Dodržujte dané termíny, ich nedodržaním vystavujete projekt neúspechu. Ak sa v úvode práce zabrzdíte v kapitole „Venovanie“ a strávite pár týždňov zvažovaním, koho z príbuzných na tomto čestnom mieste spomenúť a koho určite nie, vedzte, že rodinnú kroniku nikdy nedopíšete.
Rovnako „šperkovanie“ a finálne korektúry jednotlivých kapitol odložte na záver práce. Verte, že inak si vyrábate zbytočnú prácu. Obsah prvých kapitol podlieha úpravám každou ďalšou napísanou kapitolou.
Napadá vás ďalšie pravidlo, ktorého sa treba pri písaní kroniky držať?
Ako si ciele a termíny stanovujete vy?
Daria sa vám dodržiavať?
ad: preklad zapisov z matriky – 1808? ja to vidim ako rok 1806 a meno matky by mohlo byt Catarina Komenda ?
ad preklad zapisov z matriky: zapis z 1834 by som ja chapala ako: 1834, 5. marca ja, Stefan Almasy, kaplan? (farar?) Bikitycky, krstim dieta 5. marca narodene z manzelstva Joanna Petinger a Theresia Smidt z (prislusni v )Bikity…… jeho menom Michael. Krstni rodicia Michael Lichenberger a Margaretha Veber z (príslusni? zijci?) Bikity.
tie fotky su dost nejasne… tak ako moje…
A este tu mam jednu vec na preklad:
a leáxxyuka az 1893 26/6 tovten esketes után has hónapra ….
Poznamna je uvedena pri narodeni dietata, pricom otec sa druhy raz ozenil (ci kvoli tomu, ze prva manzelka umrela, neviem). Datum svadby je o jeden den vedla: 27.6.1893
nemate ten zapis cely?
Zrejme by to malo byt:
a leányuka az 1893 26/6 tőrtet (tőrten?, tőrvény) esketes után has hónapra
vo vyzname, ze dievcatko „sa narodilo“? (tőrtet – vo vyzname „drat sa“) – alebo „je legitimne/uznane legitimnym“ (tőrvény) 26.6.1893 sobasom na konci mesiaca
Skor sa mi javi, ze by to malo byt to zlegitimnenie.
to wera a duros
chcelo by to lepší prepis,lebo mne ja by som urobil iný preklad eskütés=sobáš után=po, teda po sobáši, has=brucho (to je asi blbosť), preto by som povedal, že ide o číslovku hat=6, hónap=mesiac , rozumej po šiestich mesiacoch
Priatelia, poprosim vas pokracovat v diskusii priamo vo fore:
Preklad zápisov z matriky I.
Preklad zápisov z matriky II.
Preklad zápisov z matriky III.
Preklad zápisov z matriky IV.
Preklad zápisov z matriky V.
Preklad zápisov z matriky VI.
Ak by mal niekto problem s prihlasenim sa do fora, dajte mi prosim vediet
aha Marek ja som celkom nechápal o akom prípade tu kolegovia točia, pridal som sa lebo išlo maďarské slová 🙂
Jozef, to že si sa pridal, je úplne správne. Len z dlhodobého hľadiska je lepšie, ked komentáre budú korešpondovať s textom. My teraz všetci vieme o čom píšeme, ale niekomu by sa mohlo hodiť vidieť aj fotografie so zápisom z matrík:) Takže neberte to prosím v zlom 🙂