Preklad cirkevných záznamov
Staré matriky na našom území boli vedené v latinčine, neskôr po Rakúsko-Uhorskom vyrovnaní (v roku 1867 došlo k rozdeleniu rakúskeho cisárstva podľa princípu dualizmu na dva štáty Rakúsko (Predlitavsko) a Uhorsko (Zalitavsko)) v maďarčine. Tu je prehľad tipov matrík: anglicky / maďarsky / latinsky / slovensky.
English | Hungarian | Latin | Slovak |
Baptism Records | Kereszteltek Anyakönyve | Matricula Baptisatorum | Krstení |
Marriage Records | Házasultak Anyakönyve | Matricula Copulatorum | Sobášení |
Death Records | Halottak Anyakönyve | Matricula Defunctorum | Zomrelí |
dobry den, co to znamena krsbirtakos?dakujem
asi myslite közbirtokos…köz je po maďarsky spoločenstvo, spolocnost,… birtokos je majiteľ, vlastník, statkár… mne to ani moji rovesníci nevedeli presne prelozit a k nejakemu Madarovi aspon o generaciu starsiemu som sa nedostala…
pani Wera ďakujem ten statkár by mohlo byť lebo praprastarý otec Karol Vladár bol zo zemianskeho rodu a vlastnili pozemky. Ďakujem
Nedá sa to čítať ako „kisbirtokos“ v zmysle malorolník?
to neviem ja som to odpisal spravne ako to bolo v matricnej knihe.dakujem za preklad.A starosta/richtar sa ako pise v madarcine?
bíró – richtár alebo községi… ja som sa konkrétne stretla s vyrazom bíró
Pál,ifjabb,1724-ben kikoltozost a szatmár-megyei Jármi kozségbe
Pavol, ? , sa v roku 1724 vystahoval do obce Jármi v zupe szatmarskej …( snad je to ok… ) 😉
Prosím Vás preložili by ste mi tieto slová : csongradon, foszolgaboro, fopénstaros
Ďakujem
csongradon je csongradsky (mesto Csongrad), zvysok je podla mna blbost, alebo nespravny opis – ziaden slovnik mi nevie nic najst, jedine foszol je nieco s trhanim, rozpadavanim sa. Inak aspon aky-taky madarsky slovnik online je tu: http://dict.qnell.com/sk-hu/
Ďakujem 🙂
Dobrý deň,
moja otázka síce nesúvisí s prekladom historických cirkevných zápisov, ale aj tak sa spýtam. Manželka si nechala teraz vystaviť krstný list na jednej katolíckej fare a farár do poznámky (Obs.) napísal slovo „sine“. Neviete čo by to mohlo znamenať?
Znamená to, že v matrike pokrstených sa v kolónke poznámky (Observationes) nenachádza žiaden záznam. Teda sine=bez (poznámok).
sine (lat.) = bez
Ale co to znamena v tomto kontexte, to netusim.
Ad: Jan Mesko.
foszolgaboro by mohlo byť f“oszolgabíró= hlavný slúžny sudca
fopénstaro=hlavný pokladník
Dobrí večer,tapam sa v sobasnej matrike v Liptovskom Jáne z roku 1739 a potrebujem preklad 2 zapisov s priezviskom Saris ak som to dobre prečítal Adam Saris otec Georius ale ďalej neviem,je to asi 4a7riadok,ďakujem za pomoc